风雨送春归,飞雪迎春到。 已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。 俏也不争春,只把春来报。 待到山花烂漫时,她在丛中笑。《卜算子·咏梅 一九六一年十二月 毛泽东》
总理引用古语翻译一览
上一篇 /
下一篇 2010-03-16 15:08:24
/ 个人分类:股票市场
总理引用古语翻译一览
*|F3Vv"SPz9C1m0 1.行百里者半九十。绍兴网互动社区K-W%{
\
o
3mX1f6S4]3Bvh/l0 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
ff9B2o$c8?0
#NR:V6]
M_
b0 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。绍兴网互动社区z5XR/n/B)ry.S
r[*H\vN0 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。绍兴网互动社区mH`?,u}/C~
绍兴网互动社区&k*Z p
c5D;D4G)Kw7}7K 2.华山再高,顶有过路。绍兴网互动社区UmA7z]:kjJ
绍兴网互动社区 Y{*x\r4k#c 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.绍兴网互动社区*p.D ?NV L&U^x
绍兴网互动社区)r"s/F4RRg 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。绍兴网互动社区"X2rj&f%faI
q6k)yf&~7e8Z3I8@4H0S0 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。绍兴网互动社区G-v[ A7?
绍兴网互动社区@#g0};DX:[1` 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
.]%L
E7v]a-eQ(Y0
绍兴网互动社区9j"GIzg&c 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
(DI d&{H4D2h0
8R5`z%[i0 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
yl(b0w1[XH$hB!K&\0
#tT4JXIOo*p!v0 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。